The current situation regarding
Tibetan-English dictionaries is complex. In the past—meaning fifteen or more years ago—translators were forced
to rely on outdated materials, such as the works of Chandra Das, Jäschke or even Csoma de Körös. Das’ dictionary was the most easily available in the East, and also
the best of the three, but it was still completely inadequate for translating Dharma.
Thankfully, the situation has
improved dramatically in recent years, and there are now several dictionaries and glossaries available, all well suited to
the translation of Dharma, and—in some cases—available electronically. Electronic dictionaries obviously have
several advantages over those in the traditional book format, aside from mere portability. The main bonus they afford is speedier
consultation, but they are also easier to update and amend.
Why then have I described the
situation as complex? Simply stated, although there are several good dictionaries available at the moment, they all have their
own particular drawbacks or disadvantages, as will now be explained by looking at the major ones in turn.