The Mangalam Research Center is hosting an intensive seminar on the sGra sbyor bam po gnyis pa from July 6-11, 2011.
From their website:
Early in the 9th century C.E. the king of Tibet convened a meeting of learned scholars to agree on and codify a vocabulary sufficiently rich and sophisticated for the translation of Buddhist texts. Not often in history has the task of translating a corpus of works embodying an entire world view been undertaken in such a systematic way. Grammatical manuals and dictionaries were compiled, existing translations revised, loan-words adopted, and neologisms coined, all with great care and reflection.
The sGra sbyor bam po gnyis pa is a record of these proceedings. It analyzes key concepts in Buddhist Sanskrit terminology and discusses how to create corresponding terms in Tibetan. It proceeds rigorously on the basis of Sanskrit grammar and etymological principles, and discusses 413 specific terms, explaining the translation choices made by the Tibetan and Indian masters who participated in the council. In effect, it constitutes a handbook for translators.
More details can be found here.