Publicado en tibetano en 2017, El Gran Tesoro del Dharma de las Dākinīs Ḍākinīs' Great Dharma Treasury (mkha' 'gro'i chos mdzod chen mo) es la mayor antología jamás recopilada en lengua tibetana de escritos de y sobre mujeres budistas, con un total de 53 volúmenes. Las creadoras de este tesoro son un grupo de monjas tibetanas con formación clásica procedentes de Larung Gar, la mayor institución monástica budista del mundo, situada en la región de Serta, al este del Tíbet.
El Gran Tesoro del Dharma de las Ḍākinīs es fruto del profundo compromiso de estas clérigas y eruditas por preservar y difundir las enseñanzas y las biografías de sus antepasadas budistas. Se trata de una de las publicaciones más destacadas del Tíbet moderno, ya que reúne una gran cantidad de textos hasta ahora desconocidos y nunca antes traducidos, pertenecientes a múltiples géneros, que enriquecen y amplían nuestro conocimiento sobre las mujeres budistas históricas y las deidades femeninas.
El Gran Tesoro del Dharma de las Ḍākinīs contiene fuentes que abarcan dos mil años, recorren todo el territorio de la meseta tibetana y, desde una perspectiva no sectaria, presentan a mujeres que practicaron en diversos linajes del budismo.
La colección de 53 volúmenes incluye extractos de las secciones del Vinaya y del Sūtra pertenecientes al Kangyur, así como relatos sobre el origen de las principales deidades femeninas, biografías de maestras influyentes y recopilaciones de escritos de figuras como Machik Labdrön (1031-1129 o 1055-1149), Sera Khandro Kunzang Dekyong Wangmo (1892-1940), Do Dasel Wangmo (1928-2018) y Khandro Tāre Lhamo (1938-2003), además de alabanzas a diversas ḍākinīs y consejos dirigidos a las practicantes.
Historia del proyecto
El proyecto se puso en marcha en 2022 con la conferencia de traducción titulada «Celebrando las voces de las mujeres budistas en la tradición tibetana», organizada por Sarah Jacoby, Padma'tsho, Holly Gayley y Dominique Townsend, y financiada por la Fundación Tsadra y Luce/ACLS. Esta conferencia reunió a más de 70 traductores experimentados y aspirantes interesados en los escritos de y sobre las mujeres tibetanas.
El formato del encuentro, de cuatro días de duración, combinó conferencias magistrales, mesas redondas y sesiones de trabajo matutinas, con tardes dedicadas a la labor colaborativa en pequeños grupos sobre las traducciones en curso del Gran Tesoro del Dharma de las Ḍākinīs.
Para obtener una visión general de la conferencia, véase el «[Informe de la conferencia: Segundo taller de Lotsawa, “Celebrando las voces de las mujeres budistas en la tradición tibetana](https://journaloftibetanliterature.org/index.php/jtl/article/view/57/136)”», de Joshua Brallier, publicado en el Journal of Tibetan Literature. Las grabaciones completas de las sesiones están disponibles aquí, en el sitio web de la Fundación Tsadra.
Objetivo
El objetivo final de este proyecto de traducción es doble: (1) poner a disposición del público, de forma gratuita y en varios idiomas, el mayor número posible de obras breves de la colección aquí, en Lotsawa House, y (2) publicar una colección de diez volúmenes de traducciones al inglés, junto con los textos originales en tibetano, a través de Shambhala Publications, en colaboración con las monjas de Larung Gar responsables de la recopilación y edición de los materiales originales.
Equipo
Codirectora del proyecto
Holly Gayley es especialista y traductora de literatura budista contemporánea del Tíbet, y profesora asociada de Estudios Budistas en la Universidad de Colorado en Boulder. Su investigación aborda el género y la sexualidad en el tantra budista, la literatura escrita por y sobre mujeres tibetanas y del Himalaya, la reforma ética en el Tíbet contemporáneo y la teorización de la traducción, tanto literaria como cultural, en la transmisión de las enseñanzas budistas a Norteamérica. Es autora de Love Letters from Golok: A Tantric Couple in Modern Tibet (2016); traductora de Inseparable Across Lifetimes: The Lives and Love Letters of the Buddhist Visionaries Namtrul Rinpoche and Khandro Tāre Lhamo (2019); y editora de Voices from Larung Gar: Shaping Tibetan Buddhism for the Twenty-First Century (2021). Su antología de traducciones más reciente es Longing to Awaken: Buddhist Devotion in Tibetan Poetry and Song (2024), coeditada con Dominique Townsend.

Codirectora del proyecto
Sarah H. Jacoby es profesora del Departamento de Estudios Religiosos de la Universidad Northwestern, en Evanston, Illinois. Está especializada en estudios budistas tibetanos, con particular interés en la investigación en la revelación budista (gter ma), la autobiografía y la biografía religiosa, la literatura tibetana, el género y la sexualidad, los estudios de traducción y la historia del Tíbet oriental. Es autora de Love and Liberation: Autobiographical Writings of the Tibetan Buddhist Visionary Sera Khandro (Columbia University Press, 2014), coautora de Buddhism: Introducing the Buddhist Experience (Oxford University Press, 2014; 2025) y coeditora de Buddhism Beyond the Monastery: Tantric Practices and their Performers in Tibet and the Himalayas (Brill, 2009). Ha publicado recientemente artículos sobre budismo y maternidad, así como sobre la historia de la sexualidad vajrayāna. También ha enviado a imprenta su traducción del tibetano al inglés de la autobiografía de Sera Khandro Dewai Dorje (1892-1940). En Northwestern imparte diversos cursos de estudios budistas tanto a nivel de estudiantes universitarios como de posgrado.

Codirectora del proyecto
Padma 'tsho (Baimacuo) es profesora del Departamento de Filosofía de la Universidad Nacional del Suroeste (Southwest Minzu University) en Chengdu, China. Obtuvo un doctorado en la Universidad de Sichuan (Chengdu) y un máster en la Universidad Central de Nacionalidades (Pekín). Ha publicado alrededor de cincuenta artículos y tres libros sobre sus investigaciones. Sus áreas de docencia y estudio incluyen el budismo tibetano, los rituales, los monasterios tibetanos y la educación de las monjas budistas en las regiones tibetanas. Entre sus publicaciones más destacadas se encuentra «Cómo las monjas tibetanas se convierten en khenmos: la historia y la evolución del título de khenmo para las monjas tibetanas» (Religions, 2021). También ha traducido al inglés escritos de monjas tibetanas, como «In Praise of Jetsünma Mumtso (Introducción y traducción)» en Longing to Awaken: Buddhist Devotion in Tibetan Poetry and Song (University of Virginia Press, 2024). Otros de sus artículos han aparecido en revistas como Contemporary Buddhism, China Tibetology, Journal of Ethnology, Sichuan Tibetan Studies y Asian Highlands Perspective. Ha sido investigadora visitante en diversas universidades norteamericanas, entre ellas Harvard University, Columbia University, University of Virginia y University of Colorado Boulder.
Aspectos destacados
Los textos publicados hasta ahora como parte de nuestra Serie del Tesoro de las Ḍākinīs incluyen:
Sera Khandro compuso esta autobiografía en verso en 1929, dos años después de completar un relato más extenso y detallado de su vida. Esta obra, diseñada para la recitación diaria, sigue la tradición tibetana de utilizar las biografías como enseñanzas del Dharma. En ella se destaca la importancia de seguir el propio corazón, perseverar ante las dificultades y cultivar la confianza y devoción absolutas.
A short sādhana of the wisdom ḍākinī Yeshe Tsogyal in the form of Dechen Gyalmo (Great Bliss Queen) Vajravārāhī.
Verses in praise of the eighth-century princess and ḍākinī Mandāravā, one of the principal consorts of Guru Padmasambhava.
Apoyo para el proyecto
Contribuya con una donación para apoyar la realización de nuevas traducciones y el trabajo editorial.
Donar