Daily Practice of Khandro Tuktik
༁ྃ༔ མཁའ་འགྲོ་ཐུགས་ཐིག་གི་རྒྱུན་ཁྱེར་ནི།
The Daily Practice of Khandro Tuktik (The Heart Essence of the Ḍākinī)
revealed by Dudjom Rinpoche
ན་མོ༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མར༔
namo, rangrig yeshe khandromar
Namo. In the wisdom ḍākinī of self-awareness
འདུ་འབྲལ་མེད་པར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
dudral mepar kyab su chi
I take refuge by recognizing inseparability.
མ་རྟོགས་གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་བའི་བློ༔
ma tok nyidzin trulwé lo
Releasing ignorant, dualistic deluded mind
རང་གྲོལ་ཆེན་པོར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔
rangdrol chenpor semkyé do
Into the naturally free expanse, I arouse bodhicitta.
ཨཿ མ་བཅོས་ཀ་དག་དེ་བཞིན་ཉིད༔
ah, machö kadak dezhin nyi
Aḥ. Reality is unfabricated and primordially pure.
ལྷུན་གྲུབ་ཀུན་སྣང་སྙིང་རྗེའི་རྩལ༔
lhündrub kün nang nyingjé tsal
Its spontaneous display, compassion’s creative power,
སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཡི་གེ་བྃ༔
sortok yeshe yigé bam
Manifests as baṃ, syllable of discriminating wisdom,
མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་ཤར༔
kha la jatsön zhindu shar
Like a brilliant rainbow appearing in the sky.
འོད་འཕྲོས་མ་དག་དངོས་འཛིན་སྦྱངས༔
ö trö ma dak ngödzin jang
From it, light streams forth purifying all impurity and reification,
སྣོད་བཅུད་བདེ་ཆེན་པདྨ་འོད༔
nöchü dechen pema ö
And transforming the world and beings into the Lotus Light Palace of Great Bliss.
ངོ་མཚར་དག་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དབུས༔
ngotsar dakpé drongkhyer ü
Here, in the centre of this magnificent, pure metropolis,
པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔
pema nyidé den tengdu
Upon a seat of lotus, sun- and moon-discs,
རང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་མ༔
rangnyi yeshe tsogyalma
I am the Mother, Yeshe Tsogyal,
བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དཀར་དམར་མདངས༔
detong yermé kar mar dang
Bliss and emptiness inseparable, white with a red glow.
མཚན་དཔེའི་ལང་ཚོ་མཆོག་ཏུ་འབར༔
tsenpé langtso chok tu bar
I blaze with the youthful splendour of the marks and signs.
ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཞི་འཛུམ་ཞལ༔
tiklé nyakchik zhi dzum zhal
My face, the single sphere, smiles peacefully.
ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས༔
tabshé zungjuk chak nyi kyi
In my two hands, means and wisdom unified,
བདག་རྟོག་རྩད་གཅོད་གྲི་གུག་དང་༔
dak tok tsé chö driguk dang
I hold a curved knife that severs the conception of self
དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་ཐོད་པ་འཛིན༔
ngödrub chok tsol töpa dzin
And a skullcup that bestows the supreme siddhi.
ཞབས་གཉིས་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས༔
zhab nyi nyampé tab kyi zheng
I stand with my two legs in even stance,
གཅེར་མོ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེ༔
chermo dar dang rinpoche
My naked body adorned with silks and jewels
མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དུ་མས་བརྒྱན༔
metok trengwa dumé gyen
And bedecked with an array of flower garlands.
སྤྱི་བོར་ཐབས་མཆོག་རིགས་ཀྱི་བདག༔
chiwor tab chok rik kyi dak
On my crown is the Family Lord, the supreme means,
པདྨ་གར་དབང་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔
pema gar wang tötreng tsal
Lord of the Lotus Dance, Pema Garwang Tötreng Tsal.
རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ལོངས་སྐུའི་ཆས༔
dorjé dril dzin longkü ché
He holds a vajra and bell and wears sambhogakāya attire,
འཇའ་འོད་ཟེར་ཐིག་ཀློང་དུ་བརྗིད༔
ja özer tik long du ji
While seated majestically in an expanse of rainbow lights, rays, and bindus.
གདན་གསུམ་སྐུ་ཡི་བཀོད་པ་ལ༔
den sum ku yi köpa la
In the three seats of our divine forms
རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀུན༔
tsa sum gyalwa rabjam kün
All infinite victorious Three Roots
མ་འདྲེས་ཏིལ་གོང་ཕྱུར་བཞིན་རྫོགས༔
ma dré til gong chur zhin dzok
Are distinctly present, like sesame seeds serried in a pod.
གདོད་ནས་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་པའི༔
döné damyé yermé pé
Samayasattva and jñānasattva primordially inseparable,
ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླའི་གའུའི་སྦུབས༔
tukkar nyidé ga'ü bub
In my heart centre, inside a sphere of sun and moon,
བྃ་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔
bam tar ngak kyi trengwé kor
Is baṃ encircled by the mantra garland, radiating light
འོད་འཕྲོས་བརྟན་གཡོའི་དངོས་ཀུན་ཁྱབ༔
ö trö tenyö ngö künkhyab
That pervades the entire animate and inanimate world.
སྣང་གྲགས་རྟོག་པའི་ཚེས་རྣམས་ཀུན༔
nang drak tokpé tsé nam kün
All appearances, sounds, and thoughts—all possible phenomena—
ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་བལྟ༔
lha ngak yeshe rolpar ta
Are seen as the display of deity, mantra, and wisdom.
ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བྃ་ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
om jnana dakini bam harinisa siddhi hung
oṃ jñāna ḍākinī baṃ harinisa siddhi hūṃ
ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླས་མཐར།
Recite the mantra as many times as you can. Then conclude with:
རིག་པ་རང་ཤར་མཚན་མའི་ལྷ༔
rigpa rangshar tsenmé lha
The deity of attributes, the natural manifestation of awareness,
གཉིས་མེད་བློ་འདས་ཆེན་པོར་བརྡལ༔
nyimé lodé chenpor dal
Dissolves into the nondual expanse beyond conceptual mind.
སླར་ཡང་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་རྩལ༔
lar yang zungjuk gyumé tsal
Once more, through the magical power of unity,
སྣོད་བཅུད་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་ཤར༔
nöchü yeshe rolpar shar
The world and beings manifest as wisdom display.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔
om ah hung
oṃ āḥ hūṃ
བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་བྱའོ། །
Recite dedications, aspirations, and prayers for auspiciousness.
ཞེས་པའང་བསོད་ནམས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ངོར་ཛྙཱ་ནས་སོ༎ ༎
This was written by Jñāna at the request of Sonam Namgyal.
| Translated by Laura Swan, 2026.
Source:
bdud 'joms 'jigs bral ye shes rdo rje. “mkha' 'gro thugs thig gi rgyun khyer.” In bdud 'joms 'jigs bral ye shes rdo rje'i gsung 'bum dam chos rin chen nor bu'i bang mdzod, Vol. 16: 101–102. Kalimpong: Dupjung Lama, 1979–1985.
Version: 1.0-20260112
